Inglourious Basterds

Ieri sera, qui a Ponte sull'Eno, sono andato al cinema a vedere Inglourious Basterds (è scritto proprio così), l'ultimo film di Quentin Tarantino che in Italia uscirà il mese prossimo con il titolo Bastardi senza gloria.

Il film era in lingua originale sottotitolato in tedesco, ma la lingua originale non è (solo) l'inglese... a seconda della scena e di chi parla la lingua è infatti l'inglese, o il francese (il film è ambientato in Francia), o il tedesco, e a occhio direi che si tratta più o meno di un terzo dei dialoghi per ciascuna lingua (più qualche battuta in italiano in una scena). Se poi aggiungiamo che l'americano parlato da Brad Pitt non mi risultava di facilissima comprensione... Ad ogni modo, sono sorprendentemente riuscito a seguire abbastanza bene, e direi che merita. Immagino che nella versione italiana abbiano doppiato tutto, e si perde un po'...

Comments

Stesso problema

Ho avuto lo stesso problema... senza conoscere né francese né tedesco, e con i sottotitoli in olandese... lo devo rivedere per lo meno con i sottotitoli in inglese...

Luca

Inserisci un commento

Il contenuto di questo campo non sarà mostrato pubblicamente.
  • Gli indirizzi delle pagine web e gli indirizzi e-mail sono convertiti automaticamente in link.
  • Tag HTML permessi: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Le interruzioni di riga e di paragrafo sono inserite automaticamente.

Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.